Unable to translate in English

Look at below pasted Gujarati lines of Shahbuddin Rathod :

ગુડા હોતિ કેશવાલી, જાયદી ખજૂર ની પેશિ જેવો વાન, હામ હામે બે વહુવારુઓએ લાજ્ કાઢી હોઇ એવિ એની કાનહોરી અને રોમ ઝોમ રોમ્ ઝોમ નટા ઓ પટ મા પડે એમ ઘોડો આવી ને ઉભો છે. એ ઢાલીયા છાતી ફુલિ છે ને ગજવે ખમ્ભા નીકલ્યા છે ને લિમ્બુ નિ ફાયટ્ જેવી જેની આયખો છે એવો જુવાની આટો લઈ ગઈ છે એવો દશે આન્ગળિયે વેઢ પહેરેલો વીરભદ્ર જેવો વરરાજો ઠેકેક દૈ ને સવાર થયો ને ફુલેકુ માદરું માદરું માન્ડ્યું આગળ ચલવા. આ હારા ઘોડા અને હારા અસવાર ના વર્ણન છે.

Can anyone please help me translating above lines in English? Do you hope that anyone can do this? Personally I think no one can do that. I can bet you on this. Help from people of Oxford and Cambridge are acceptable, if you have hope.

What I am trying to tell here is, every language has its own characteristics, its own abilities and disabilities, its own legacy, its own word strength. And each language like human beings are unique in its own and can not be compared with other to determine superiority.
Even I think, above written Kathiyawadi gujarati sentences can not be converted into any other (Amdavadi, Surati etc.) Gujarati.

In communication subject I have studied that, compression is always noisy. Similarly language translation is always lossy. When thoughts are translated from one to another language it looses its original charm.


Before words, comes thoughts. Before thoughts, comes divine spark. Lose of information happens when divine spark is not converted exactly into thoughts, when thoughts are not mapped exactly into words, when words are not decoded exactly by readers or listeners. Lose of information happens when thoughts are translated in different language. When I was learning English, I was trying to think in Gujarati and than convert it into English. Means first comes mental thought, than conversion of it into Gujarati, than comes conversion of it into English. This is not correct approach. Probability of loosing an information is high with this approach. Correct approach is, to think in English. Means first comes mental thought, than directly comes conversion of it into English. Loose of information as well as delay is less in this approach. When you look at an object book, remember that object as "Book" not as "Chopadi".

English is most polite language, I think. This type of politeness can not be achieved by any other language.

No comments:

Post a Comment

Jaydip Mehta (JD)
http://jaydipmehta.blogspot.com