ગુડા હોતિ કેશવાલી, જાયદી ખજૂર ની પેશિ જેવો વાન, હામ હામે બે વહુવારુઓએ લાજ્ કાઢી હોઇ એવિ એની કાનહોરી અને રોમ ઝોમ રોમ્ ઝોમ નટા ઓ પટ મા પડે એમ ઘોડો આવી ને ઉભો છે. એ ઢાલીયા છાતી ફુલિ છે ને ગજવે ખમ્ભા નીકલ્યા છે ને લિમ્બુ નિ ફાયટ્ જેવી જેની આયખો છે એવો જુવાની આટો લઈ ગઈ છે એવો દશે આન્ગળિયે વેઢ પહેરેલો વીરભદ્ર જેવો વરરાજો ઠેકેક દૈ ને સવાર થયો ને ફુલેકુ માદરું માદરું માન્ડ્યું આગળ ચલવા. આ હારા ઘોડા અને હારા અસવાર ના વર્ણન છે.
Can anyone please help me translating above lines in English? Do you hope that anyone can do this? Personally I think no one can do that. I can bet you on this. Help from people of Oxford and Cambridge are acceptable, if you have hope.
What I am trying to tell here is, every language has its own characteristics, its own abilities and disabilities, its own legacy, its own word strength. And each language like human beings are unique in its own and can not be compared with other to determine superiority. Even I think, above written Kathiyawadi gujarati sentences can not be converted into any other (Amdavadi, Surati etc.) Gujarati.
In communication subject I have studied that, compression is always noisy. Similarly language translation is always lossy. When thoughts are translated from one to another language it looses its original charm.
English is most polite language, I think. This type of politeness can not be achieved by any other language.
No comments:
Post a Comment
Jaydip Mehta (JD)
http://jaydipmehta.blogspot.com